#陀思妥耶夫斯基 #翻译

近期在读陀思妥耶夫斯基的《白痴》,荣如德译本,有个翻译很不舒服,书中有个叫Щ公爵的人,我的第一反应——"Щ"是什么鬼?查了下才知道是俄文名字常用的字母,读音介于"sh" 和"ch" 之间,翻了其他译本,耿济之翻译为「施公爵」,臧仲伦翻译为「希公爵」,遵从音译的原则。

我觉得荣如德对这个人物名字的翻译方式是很糟糕的,翻译的目的是让读者能够使用母语理解他国作家的作品,如果作品翻译过来还是让人摸不着头脑,那算什么好的翻译呢?

试想一下,如果读者想要朗读含Щ公爵的段落,是不是得去查一下怎么读"Щ",这个字代表什么意思,这对读者的要求未免太高。
 
 
Back to Top